《继承者们》变“中文版”遭粉丝吐槽 回应:台湾专业配音演员配音 质量有保证

来源: 中国娱乐网  日期:2015-07-23 08:08:31

  中国艺人网讯www.11job.com 近期,韩国热门电视剧《继承者们》正在江苏卫视热播,每天下午5集的集中放映让不少韩剧迷过足了瘾。不过,由于此次播出的《继承者们》是经过中文配音的“汉化版”,因此在网络也遭到了不少粉丝的吐槽。对此,剧方首次给出正面回应,称给李敏镐、朴信惠配音的都是台湾专业配音演员,质量过硬有保证。

  “中文版”被吐槽不好听?

  近期,大热韩剧《继承者们》正在江苏卫视热播,每天下午5集强势抢占暑期档。伴随着火爆收视的,则是网友们对“汉化版”配音的热议。有的网友表示配音版的韩剧看起来实在有些不习惯,有些资深韩剧迷甚至开启了“吐槽模式”。

  “求不配音,原来看剧的感觉都没了!开心、生气只听得出声音高低,完全没有代入感,经常跳戏!就算只看脸都完全没办法坚持下去,太失望了!”有微博网友留言道。“求你们不要用国语版的了!好好一部电视剧,非得用国语配音,人物感情全都没了。原版不好吗?大家又不是看不懂字幕。”在李敏镐贴吧中,要求播出原版电视剧的呼声更是一浪高过一浪。

  但是,也有不少观众表示,国内卫视能播出韩剧已经是巨大进步,能看到李敏镐、朴信惠就已经很满足了。“虽然是国语配音,但是能在电视上看到偶巴真是太幸福了!如果能在晚间档播出就好了,上班族真心伤不起!”有观众表示。

  回应:专业翻译+配音演员 观看没问题

  针对配音问题引发的广泛“吐槽”,记者近日采访到了剧方负责人。他表示,《继承者们》邀请的都是专业的翻译和配音团队,观众对原版的喜爱可以理解,但是“汉化版”的《继承者们》在观看上绝对不存在任何问题。

  “配音的好坏其实有两道关卡。第一关就是翻译,怎么做到信、达、雅其实是很考验翻译功底的。第二关就是配音,这直接影响到观众的收视体验。”有业内人士表示。

  据悉,在翻译方面,“汉化版”的《继承者们》基本启用了原版的中文字幕,只是为了让发音长度更适合嘴型,而做了些许微调。而在配音方面,剧方则邀请了台湾最专业的配音团队。“李敏镐的配音演员是李景堂,朴信惠的配音演员是詹雅菁。观众可能对这两个名字并不熟悉,但对他们的声音一定不陌生。”剧方负责人介绍道。

  配音揭秘——你是听他们的声音长大的吗?

  据了解,为李敏镐、朴信惠配音的分别是台湾著名配音演员李景堂和詹雅菁,他们不仅是著名韩剧的御用配音演员,还曾给中文版《七龙珠》《海贼王》配音,塑造了不少荧屏经典。

  李景堂是目前台湾最资深的配音演员之一,其作品主要为动漫和韩剧两大领域,代表作是《七龙珠》中的孙悟空。除此之外,热播韩剧《冬季恋歌》中的裴勇俊、《浪漫满屋》中的Rain,也都是来自李景堂的配音。

  女演员方面,詹雅菁则担当了朴信惠的配音工作。由于詹雅菁的声线属于高音类型,因此常常给小男生配音,其中最具有代表性的人物是《海贼王》中的路飞及乔巴。在韩剧配音方面,《来自星星的你》中的刘世美、《夏日香气》中的朴贞雅、《城市猎人》中的崔多惠等等,都是由詹雅菁配音完成。一边是耳熟能详的动漫角色,一边是堪称经典的韩剧人物,也许电视机前的你,就是听着他们的声音长大的!

推荐新闻

中国艺人网相关服务